Warning: In this
section I decided to display the literal transliteration that is to say the
word as it is written and NOT as it should be written. The transliteration of
reference will be mentioned when known to me. The comparison of both will
reveal in full to the reader the Ancient Egyptians' stenographical way of
writing.
Naples stela
Sethe Kurt, Urkunden der griechisch-römischen Zeit, p. 1-6; Tresson Paul,
BIFAO 30 (1930), p. 369-391
ỉmȝḫ ḫr
ḥrï-š-f nsw
tȝwï ḥqȝ ỉdb.w nb
nn-nsw
rpʿ ḥȝtï-ʿ
ḫtmw-bỉt smr
wʿt
ḥm-nṯr n
ḥr nb ḥbnw
ḥm-nṯr n
nṯrw mȝ-ḥḏ
ḥm-nṯr n
smȝ-tȝwï n
ỉȝt-ḥḥw(?)
r nṯr
ḥrï ỉdb
ỉmï-r wʿb
sḫmt m tȝ ḏr.f smȝ-tȝwï-tf-nḫt
sȝ n
nb npr ḥm-nṯr n ỉmn-rʿ nb
pr-šȝt(?)
ḏ(d)-smȝ-tȝwï-ỉw-f-ʿnḫ
ỉr.n nb-pr
ʿnḫt
ḏd.f
ỉ nb
nṯrw ḥrï-š-f
nsw tȝwï ḥqȝ ỉdb.w
wbn(.f) sšp
tȝ
ỉr(t).f ỉmn(t)
pw ỉtn
ỉr(t).f ỉȝb(t)
pw ỉʿḥ
bȝ.f pw
šw
pr mḥyt
m fnḏ.f
r sʿnḫ
ḫt nb(t)
ỉnk ḥm.k
ỉb(.ỉ) ḥr
mw.k
mḥ.ỉ ỉb(.ỉ)
ỉm.k
n sḫpr.n.ỉ
nỉwt wp nỉwt.k
n wšr.n.ỉ m rd.t
bȝw.s n ḥr-nb
ỉb(.ỉ) ḥr ḥḥ(t) (bỉȝ) m pr.k rʿ nb
ỉr.n.k n.ỉ m nfr.sn n ḥḥ n sp
d.n.k nm.t n pr-nsw
ỉb n nṯr nfr hr ḥr ḏ(d).ỉ
ṯn.n.k wỉ ḫnt ḥḥ
m ỉr.n.k sȝ.k
r bȝqt
d.k mrt.ỉ m
ỉb n ḥqȝ n sṯt
smr.w.f dwȝ-nṯr
n.ỉ
ỉr.n.f n.ỉ ỉȝwt ỉmï-r wʿb sḫmt
m st sn mwt(.ỉ) mr wʿb sḫmt n šmʿw mḥw nḫt-ḥnb
mk.n.k w(ỉ) m ʿḥȝ n ḥȝ-nbwt
ḏr ḫsf.n.k sṯt
smȝ.sn ḥḥ m gs.wï.ỉ
n fȝ.f ʿ
r.ỉ
mȝ(.ỉ) m ʿʿwï ḥr-sȝ
ḥm.k ḥr ḏd n.ỉ
ỉs r.k r nn-nsw
mk(t)(.ỉ) ḥr.k
smd(.ỉ) ḫȝswt wʿ.w
sqd.ỉ wȝḏ-wr
n snḏ.ỉ sḫȝ(?).k
n th.n(.ỉ) ḏd(t).k
sȝḥ.ỉ nn-nsw
n ỉṯ šnï ḥr tp.ỉ
ḥȝt(.ỉ) m-ʿ.k m bw-nfr
sʿrq.n.k pḥwï
d.k n(.ỉ) ʿḥʿ(w) qȝ m nḏm-ỉb
ỉ wʿb nb šms nṯr pn šps ḥrï-š-f nsw tȝwï
rʿ-ḥr-ȝḫtï nb-ḏr
bȝ mnḫ m nn-nsw
tm ḫnt nʿrt
nsw bȝ
pḥtï ḥȝt
ḥm bȝ nt kȝ sṯ
ḥqȝ n ḥqȝ ỉdb.w
sȝ mr.f n nsw tȝwï
ʿq r pt
ḫf ỉm(ï).s
ḥrï-š-f nsw tȝwï
tm ḫnt(ï) ḏbȝt.f
ẖnm nṯr-ʿȝ m ḥȝyt
nsw-bỉt wn-nfr
mn rn.tn tp tȝ ẖr ḥsw(t) nt ḥrï-š-f nsw tȝwï
ḥr ḏd
ḥswt nṯrw nṯrwt ỉmï.w
nn-nsw
ḥs n nṯr.f
ỉmȝḫ n spȝt.f smȝ-tȝwï-tf-nḫt
ȝḫ n.tn ḏs.tn
dm ky rn.tn m-ḫt rnpwt