Warning: In this section I decided to display the literal transliteration that is to say the word as it is written and NOT as it should be written. The transliteration of reference will be mentioned when known to me. The comparison of both will reveal in full to the reader the Ancient Egyptians' stenographical way of writing.

 

 

Naples stela

Sethe Kurt, Urkunden der griechisch-römischen Zeit, p. 1-6; Tresson Paul, BIFAO 30 (1930), p. 369-391

ỉmȝḫ ḫr ḥrï-š-f nsw tȝwï ḥqȝ ỉdb.w nb nn-nsw

rpʿ ḥȝtï-ʿ ḫtmw-bỉt smr wʿt

ḥm-nṯr n ḥr nb ḥbnw

ḥm-nṯr n nṯrw mȝ-ḥḏ

ḥm-nṯr n smȝ-tȝwï n ỉȝt-ḥḥw(?)

r nṯr ḥrï ỉdb

ỉmï-r wʿb sḫmt m ḏr.f smȝ-tȝwï-tf-nḫt

n nb npr ḥm-nṯr n ỉmn-rʿ nb pr-šȝt(?)

ḏ(d)-smȝ-tȝwï-ỉw-f-ʿnḫ

ỉr.n nb-pr ʿnḫt

ḏd.f

nb nṯrw ḥrï-š-f nsw tȝwï ḥqȝ ỉdb.w

wbn(.f) sšp

ỉr(t).f ỉmn(t) pw ỉtn

ỉr(t).f ỉȝb(t) pw ỉʿḥ

.f pw šw

pr mḥyt m fnḏ.f

r sʿnḫ ḫt nb(t)

ỉnk ḥm.k

ỉb(.ỉ) ḥr mw.k

mḥ.ỉ ỉb(.ỉ) ỉm.k

n sḫpr.n.ỉ nỉwt wp nỉwt.k

n wšr.n.ỉ m rd.t bȝw.s n ḥr-nb

ỉb(.ỉ) ḥr ḥḥ(t) (bỉȝ) m pr.k rʿ nb

ỉr.n.k n.ỉ m nfr.sn n ḥḥ n sp

d.n.k nm.t n pr-nsw

ỉb n nṯr nfr hr ḥr ḏ(d).ỉ

ṯn.n.k wỉ ḫnt ḥḥ

m ỉr.n.k .k r bȝqt

d.k mrt.ỉ m ỉb n ḥqȝ n sṯt

smr.w.f dwȝ-nṯr n.ỉ

ỉr.n.f n.ỉ ỉȝwt ỉmï-r wʿb sḫmt

m st sn mwt(.ỉ) mr wʿb sḫmt n šmʿw mḥw nḫt-ḥnb

mk.n.k w(ỉ) m ʿḥȝ n ḥȝ-nbwt

ḏr ḫsf.n.k sṯt

smȝ.sn ḥḥ m gs.wï.ỉ

n .f ʿ r.ỉ

(.ỉ) m ʿʿwï ḥr-sȝ

ḥm.k ḥr ḏd n.ỉ

ỉs r.k r nn-nsw

mk(t)(.ỉ) ḥr.k

smd(.ỉ) ḫȝswt wʿ.w

sqd.ỉ wȝḏ-wr

n snḏ.ỉ sḫȝ(?).k

n th.n(.ỉ) ḏd(t).k

sȝḥ.ỉ nn-nsw

n ỉṯ šnï ḥr tp.ỉ

ḥȝt(.ỉ) m-ʿ.k m bw-nfr

sʿrq.n.k pḥwï

d.k n(.ỉ) ʿḥʿ(w) m nḏm-ỉb

wʿb nb šms nṯr pn šps ḥrï-š-f nsw tȝwï

rʿ-ḥr-ȝḫtï nb-ḏr

mnḫ m nn-nsw

tm ḫnt nʿrt

nsw

pḥtï ḥȝt

ḥm nt sṯ

ḥqȝ n ḥqȝ ỉdb.w

mr.f n nsw tȝwï

ʿq r pt

ḫf ỉm(ï).s

ḥrï-š-f nsw tȝwï

tm ḫnt(ï) ḏbȝt.f

ẖnm nṯr-ʿȝ m ḥȝyt

nsw-bỉt wn-nfr

mn rn.tn tp ẖr ḥsw(t) nt ḥrï-š-f nsw tȝwï

ḥr ḏd

ḥswt nṯrw nṯrwt ỉmï.w nn-nsw

ḥs n nṯr.f

ỉmȝḫ n spȝt.f smȝ-tȝwï-tf-nḫt

ȝḫ n.tn ḏs.tn

dm ky rn.tn m-ḫt rnpwt