Warning: In this
section I decided to display the literal transliteration that is to say the
word as it is written and NOT as it should be written. The transliteration of
reference will be mentioned when known to me. The comparison of both will
reveal in full to the reader the Ancient Egyptians' stenographical way of
writing.
Teaching of Kagemni
Bibliography:
Gardiner, Alan H. The instruction addressed to Kagemni and his brethren, in
JEA 32 (1946), pl. 14 and p. 71-74
wḏȝ(.w) snḏw, ḥs(.w) mt, wn(.w) ẖn n grw,
wsḫ(.w) st nt hr; mdw w ! spd(.w) ds.w
r th(w) mtn; nn ḥn(w) n ỉs ḥr sp.f;
ỉr ḥms.k ḥnʿ ʿšȝt,
msḏ t mr.r(w).k !
ȝt pw
kt.t dȝr-ỉb;
ḫw pw
ȝfʿ, ỉw ḏbʿ.t(w) ỉm;
ỉw ỉkn
n mw, ʿḫm.f ỉbt,
ỉw mḥt
r (m) šww, smn.f ỉb;
ỉw nfrt
ỉdn bw-nfr,
ỉw nh
n ktt ỉdn wr;
ẖs pw
ḥnt.n ẖt.f;
swȝ tr,
smḫ.n.f wstn ẖt m pr.sn;
ỉr ḥms.k ḥnʿ ȝfʿ,
wnm.k, ȝḫf.f swȝ(.w);
ỉr swrỉ.k ḥnʿ tḫ,
šsp.k, ỉw ỉb.f ḥtp.w;
m ȝd.w r
ỉwf r-gs skn,
šsp d(t).f n.k ! m wỉn st !
kȝ ssf.t pw;
ỉr šw.w m srḫ n t,
n sḫm.n mdt nb.t ỉm.f,
ḫtr.n ḥr r dfȝ-ỉb;
ỉmȝ n.f kȝhs(w), r mwt.f;
mrw.f pw
bw-nb;
ỉmỉ pr rn.k,
ỉw gr.k m r.k, nỉs.t(w).k !
m ʿȝ ỉb.k
ḥr ḫpš m ḥr-ỉb ḏȝm.k !
sȝw ỉtn.k !
n rḫ.n.tw ḫpr.t, ỉr.rt nṯr ḫft ḫsf.f;
rd.ỉn ṯȝt nỉs.t(w) nȝỉỉ.f n ẖrd.w,
m-ḫt ʿrq.f sḫr rmṯ,
bỉt.sn m
ỉ.ỉt ḥr r.f;
ḏr.n ḏd.n.f n.sn:
ỉr ntt
nb.t m
sš ḥr pȝ šfdw,
sḏm st mỉ
ḏd.ỉ st !
m sn ḥȝw-ḥr
šȝ.ȝt !
wn.ỉn.sn ḥr rd.t st m ẖwt.sn,
wn.ỉn.sn ḥr šd.t st mỉ ntt m sš,
wn.ỉn nfr(.w) st ḥr ỉb.sn r ḫt nb.t
ntï m
tȝ pn r-ḏr.f;
wn.ỉn ʿḥʿ.sn, ḥms.sn ḫft;
ʿḥʿ.n ḥm
n nswt-bỉt
ḥw-n-ỉ, mnỉ.n.f;
ʿḥʿ.n sʿḥʿ(.w) ḥm n nswt-bỉt snfrw m nswt
mnḫ m
tȝ pn r-ḏr.f;
ʿḥʿ.n rd(.w) kȝ-gm-n-ỉ r ỉmï-r nỉwt, ṯȝt;
ỉw.f pw